1 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:41:40.68 ID:KLKb06Nw
66回の流産(呆れ)
○66年に流産
3 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:42:12.35 ID:r9anZ5js
英語の教科書に載ってたな
14 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:44:59.72 ID:ruGOAMT5
でたらめ通訳ネキ
|
|
6 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 00:42:56.87 ID:KLKb06Nw
神よ!→お父さん!
12 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 00:44:20.74 ID:KLKb06Nw
バッキンガム→バッキングハム
15 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:45:14.18 ID:pH8tkBoP
ツイスターを乱●ゲームって訳すのはどう考えてもおかしいと思う
17 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 00:45:25.55 ID:KLKb06Nw
千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ
44 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 00:49:24.89 ID:KLKb06Nw
2週間→2カ月
66 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 00:51:43.72 ID:KLKb06Nw
大佐から准将→大尉から准将
105 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 00:57:15.82 ID:KLKb06Nw
あとでプレゼントがある→あとでプレゼンがある
117 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 00:58:59.34 ID:KLKb06Nw
義勇軍→ボランティア軍
124 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 01:00:32.42 ID:KLKb06Nw
フ◆ラしてあげる→吹いてあげる
139 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 01:02:49.43 ID:KLKb06Nw
パンくずがついている→パン粉がついている
145 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 01:03:46.59 ID:KLKb06Nw
下のデッキにいけ→上のデッキにいけ
9 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:44:01.79 ID:P0oLCNVh
「~~ので?」って言い回しほんときらい
38 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:48:38.54 ID:0UH06KbF
>>9
いかんので?
39 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:48:44.92 ID:lXhr8uz9
なぜ疑問系で終わるので?
28 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:46:48.85 ID:ppJc0/KB
映画見るンゴ
↓
「~ので?」「~せにゃ」
↓
あっ……(察し)
↓
字幕:戸田奈津子
152 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 01:05:08.26 ID:KLKb06Nw
首を突っ込むな→鼻を突っ込むな
161 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 01:06:06.95 ID:6Eqw5FDa
>>152
(絶句)
155 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 01:05:30.42 ID:KLKb06Nw
いれたてのコーヒー→たてたてのコーヒー
163 名前:なんJに女はいない ◆SjfP48OHvU [] 投稿日:2014/01/30(木) 01:06:27.23 ID:RSVD/svr
>>155
これマジ?
5 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:42:39.74 ID:ZFrXXIvx
ハリウッドの大物が来日したりすると横によくいるけど
このばあさんがトンデモ翻訳で有名って知ってるのかな
8 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:43:25.26 ID:pH8tkBoP
>>5
なっちはあの人柄でトムクルーズを始めハリウッドスターに愛されてるからな
16 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:45:18.38 ID:g3N16trc
トンデモ翻訳連発なのに一時期話題作のほとんどで
こいつが翻訳しとった時期あったよな
何でこいつばっかり起用されるんや
21 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 00:46:26.80 ID:83eWg/tb
>>16
仕事が早い(質が高いとは言ってない)
字幕翻訳の黎明期にポジションつかんで離さない老害
18 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:45:26.14 ID:hEBGw7CM
量より質を体現している
一応字幕っていうのは字数やら何やらで色々と制限があるから本家と表現が変わるのはしゃーない
この人は翻訳が上手いんじゃなくて字幕を作るのがうまいんやろ
20 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:46:17.51 ID:NiMFoyVp
>>18
ん?
24 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:46:32.31 ID:gz+yJM8v
>>18
意訳どころか全く違う言葉にしてしまってるのを上手いと言っていいんですかね…
27 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:46:46.44 ID:FTMnbo7I
>>18
もはやその言い訳が通用しないぐらい
話の筋を曲げかねないレベルの酷い翻訳があるからこんな言われてんねん
136 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 01:02:20.75 ID:mGmtFJGE
字幕翻訳って一回見ただけで映像憶えとかないと
いけないらしいけど年齢的に無理やろ
142 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 01:03:26.02 ID:1UMrPYeL
>>136
映像見てるかどうかも怪しいんだよなぁ…
36 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:48:20.29 ID:n+iFADze
戸田ナッチを超える翻訳家がいないから重用されるのでは?
他に有名なのは林完治とかぐらいだろ?
37 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:48:35.50 ID:p1SjOSdy
何事にも政治力が大事なこと教えてくれるオバサンすき
翻訳がガバガバなのは言わずもがな
184 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 01:08:59.63 ID:KLKb06Nw
以下、番外編 引用
リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."
戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」(過去スレより)
190 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 01:09:52.78 ID:HTVJfiy7
>>184
こんなん中学生だって間違えないレベルなんじゃないのか…?
191 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 01:09:58.32 ID:KLKb06Nw
「マトリックス・レボリューションズ」、歌舞伎町での舞台挨拶にて。
ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸田奈津子が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど…」という英語スピーチを、すかざず戸田先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが…」
240 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 01:17:56.92 ID:KLKb06Nw
「Shall we dance ?」、監督&リチャードギア来日記者会見にて。
なっち通訳録
「マジカルなモーメント」
「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合によりもう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね
続く
249 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 01:19:29.39 ID:KLKb06Nw
結婚というテーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」
「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」
251 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 01:19:58.43 ID:j6hHuMw+
>>249
何が言いたいのかさっぱり分からん
257 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 01:20:37.52 ID:N/GRpb8H
バッキンガム→バッキングハム←わからないでもない
フィールズ賞→フィールド賞←うーんこの
大天使ミカエル→大天使マイケル←WWWwwwwwwwwwww??? ? ? ? ? ? ? ????? ????????wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
268 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 01:22:06.71 ID:PGKF/D2y
>>257
これマジ?
280 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 01:24:08.71 ID:dWvb4zWz
>>257
全然擁護する気ないけど
ミカエルとマイケルはまだ分かる気するで
270 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 01:22:32.97 ID:kdNK1Mk9
お前らが絶賛するコマンドーの翻訳はええのか?
OK? ズドン
筋肉モリモリのマッチョマン
だぞ
275 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 01:23:44.14 ID:1Ywd+LZ+
>>270
あれも作品間違えたら糞翻訳になりかねないけど作品にあってるのでセーフ
284 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 01:24:47.48 ID:vdrQSrvg
>>270
コマンドーは頭空っぽにして見る映画やし…
32 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:48:03.47 ID:6Eqw5FDa
コイツに翻訳させるなっていう監督もおるんやろ確か
81 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:53:19.52 ID:FTMnbo7I
>>32
ロードオブザリングでのズタズタな訳を連発したのにキレたファンが
監督に直接メールで苦情出して
監督側も日本の配給会社に交代を要請したが
日本の配給会社は頑なに続編でも起用し続けた
なお、ファンから槍玉に挙げられた箇所の訳はDVD化するときにシレッと訂正してるもよう
83 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:54:01.46 ID:1pK/zbAU
>>81
ゴミゴミアンゴミ
107 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:57:39.03 ID:p1SjOSdy
なんだかんだでこの人抜きにすると英語字幕業会困りそう
クッソまずいサービスエリアの飯みたい
116 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:58:56.34 ID:FTMnbo7I
今はデジタル時代だからまだいいものの
フィルム時代に全国の映画館に送るフィルムのプリントが終わった段階の試写会で
映画評論家から明らかな誤訳を指摘されて
映画会社はすべてのフィルムについて修正をするハメになったもよう
具体的に莫大な損害を与えてなお、謎の重用が続く聖域オブ聖域
120 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 00:59:53.37 ID:1pK/zbAU
>>116
やっぱり聖域じゃないか
157 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 01:05:55.40 ID:1Ywd+LZ+
ワイ吹き替え派、安堵
170 名前:風吹けば名無し[] 投稿日:2014/01/30(木) 01:07:00.21 ID:heO/b8w0
>>157
芸能人吹き替え「よろしくニキーwww」
199 名前:風吹けば名無し[sage] 投稿日:2014/01/30(木) 01:11:38.63 ID:1Ywd+LZ+
>>170
あああああああああああああああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!(ブリブリブリブリュリュリュリュリュリュ!!!!!!ブツチチブブブチチチチブリリイリブブブブゥゥゥゥッッッ!!!!!!!
男と女のスリリング 字幕スーパーで英会話レッスン 戸田 奈津子
映画字幕は翻訳ではない
字幕翻訳者が選ぶオールタイム外国映画ベストテン
元スレ:http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1391010100/
|